Germanic Lexicon Project
Message Board

Home

Texts

Search

Messages

Volunteer

About


[ Main Message Index ]     [ Previous | Next ] [ Reply ]

Author: Jean-Pierre Camo (french writer)
Email: jpcamo at aol dot com
Date: 2005-09-06 08:06:15
Subject: Cleasby/Vigfusson, page b0081, entry 11
This is a margin comment on: Cleasby/Vigfusson, page b0081, entry 11

About The meaning of Brok.
According to you (and other different sources), Brok is meaning black-grass. All right.
My problem is that black-grass is not a french entry and that I need to be more accurate on that.
In fact, "black-grass" in English, apparently designates two different plants :
- Juncus Gerardii (a rush)
- Alopecurus myosuroides (a vulpine).
It's said in Erik the Red's saga that Erik spent a winter on Brokey, in Breidafjordur. Brokey --> Brok ey --> black grass island. That sounds nice in English, but not relevant in French (or any other language).
Do you know more about Brok ?
Thanks for your help.

Jean-Pierre Camo
(France)

No other messages in this thread