Germanic Lexicon Project
Message Board

Home

Texts

Search

Messages

Volunteer

About


[ Main Message Index ]     [ Previous | Next ] [ Reply ]

Author: Todd Swanson (professional writer)
Email: twjswan at yahoo dot com
Date: 2005-09-01 13:02:46
Subject: Cleasby/Vigfusson, page b0553, entry 25
This is a margin comment on: Cleasby/Vigfusson, page b0553, entry 25

hello.

i have found a typo on page 553, under the entry 'skokkr.' the phrase "a ship's bulk" has a space between the 's' and the 'h' in the word 'ship.'

also, a matter of semantics: while one meaning of the word 'bulk' in English is a ship's cargo, the more common denotation 'mass or volume' is a bit too general, causing initial confusion as to whether "skokkr" refers to a ship's cargo or the ship's haul.

i respectfully suggest that the word 'bulk' be replaced with 'cargo', to make your definition more immediately accessible to native English-speaking readers.

i am no scholar, but as a writer and iceland affectionado, i greatly admire your dictionary project.

best regards,
todd swanson

No other messages in this thread