|
Germanic Lexicon Project
Message Board
|
|
|
Author: Sean Crist (Swarthmore College)
Email: kurisuto at panix dot com
Date: 2005-09-03 21:32:12
Subject: Re: Torp, page b0410, entry 2
This is a margin comment on: Torp, page b0410, entry 2
> Can somebody, please, translate the following?
>
> "wîtig weise, wozu wîtega, wîtga Weiser"
>
> Thank you.
>
> Bill
The slightly larger context is: "Ablautend ags. wîtig weise, wozu wîtega, wîtga Weiser, Wahrsager..."
"Ablautend" means ablauting, i.e., the stem of the following word is in a different ablaut grade from the headword. English sing, sang, sung is an example of an ablauting verb. Ablaut, a system of stem vowel alternations, is one of the central features of Indo-European morphology.
"ags." means that the next word is in Anglo-Saxon (Old English).
"wîtig" is word in Old English. "weise" is the gloss (definition) for that word, given in Modern German. It means "wise".
"wozu" is modern German and roughly means "from which", i.e. the next word is morphologically derived from "wîtig".
"wîtega, wîtga" are the Old English words derived from "wîtig". They are glossed as meaning "Weiser, Wahrsager" (i.e., wise person, soothsayer).
--Sean
Messages in this thread | Name | College/University | Date |
Torp, page b0410, entry 2 |
William |
|
2005-09-03 20:43:40 |
Re: Torp, page b0410, entry 2 |
Sean Crist |
Swarthmore College |
2005-09-03 21:32:12 |