Germanic Lexicon Project
Message Board

Home

Texts

Search

Messages

Volunteer

About


[ Main Message Index ]     [ Previous | Next ] [ Reply ]

Author: egle (un. catania)
Email: mikaci at libero dot it
Date: 2005-06-14 17:36:05
Subject: Re: old icelandic

>thank you very much! the professor told me i wasn't able to translate because i wasn't the real person who did it!! it's so unfair...it's so difficoult and he doesn't help me at all.
thank youuuu!!
egle

> They have rearranged the sentence to produce a natural sounding English translation, but the meaning is essentially the same. "óskatt" is the neuter singular form of "óskaddr", meaning "unscathed, unharmed, undamaged". In Zoega's dictionary you'll find it under the alternative spelling "úskaddr". Literally:
>
> Freydís
> fór nú til bús went now to farm
> síns her
> því að because*
> það hafði staðið it had stood
> meðan meanwhile
> óskatt undamaged
>
> "F. went [back] to her farm now, as it had remained undamaged in the meantime."
> ",...it having suffered no harm while she'd been away."
>
> *Or "for, as, since, seeing that". As you may know, "því að" is used quite freely in Old Icelandic. Sometimes it implies causation, but at other times it just adds an explanation or clarification rather than a literal cause. It's a bit like "for" in the old fashioned English of the King James Bible, or even "coz" or "you see" in modern colloquial English. It's possible that here it explains the circumstance that enables her to go back, as much as why she decides to. That's just my thought. You might get more help at one of these Old Norse related discussion groups:
>
> http://groups.yahoo.com/group/norse_course/
> http://www.mun.ca/mst/ONNarchive/
>
> Peter

Messages in this threadNameCollege/UniversityDate
old icelandic egle univ. catania, italy 2005-06-10 10:52:45
Re: old icelandic Peter 2005-06-12 20:28:12
Re: old icelandic egle un. catania 2005-06-14 17:36:05