Germanic Lexicon Project
Search results
Displaying 1 - 10 out of 1090 entries.

Home

Texts

Search

Messages

Volunteer

About


Search Help
You might want to try these alternative searches:
   Search for next again, using less strict matching (1092 results)

Source: Torp, page b0290, entry 4
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

nêhviz comp. adv. näher, nêhvista super. der nächste. g. nêhvis comp. adv. näher, an. nær adv. nahe, næstr adj. der nächste; afries. (niar) nêst, ags. niehst, engl. next; ahd. nâhist, mhd. nähest, nhd. nächst. Vgl. as. ahd. nâhôr, ags. neárra, engl. near, afries. niar.

[Translate the German words]
Related headwords
       •nêhva (PGmc) is the parent entry of nêhviz in Torp's hierarchy.

Source: Wright's Gothic Grammar, page b0302, entry 8
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

afardags, sm. the next day, 356


Source: Wright's Gothic Grammar, page b0303, entry 25
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

aftuma, aj. the following, posterus, next, hindmost, last, 246, 430.


Source: Wright's Gothic Grammar, page b0330, entry 3
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

iftuma, aj. next, the one after, the following, 246.


Source: Bosworth/Toller, page b0002, entry 19
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

abbad, abbod, abbud, abbot, es; m: abboda, an; m. I. an abbot; abbs, -- the title of the male superior of certain religious establishments, thence called abbeys. The word abbot appears to have been, at first, applied to any member of the clerical order, just as the French Père and English Father. In the earliest age of monastic institutions the monks were not even priests: they were merely religious persons, who retired from the world to live in common, and the abbot was one of their number, whom they elected to preside over the association. In regard to general ecclesiastical discipline, all these communities were at this early time subject to the bishop of the diocese, and even to the pastor of the parochial district within the bounds of which they were established. At length it began to be usual for the abbot to be in orders; and since the sixth century monks generally have been priests. In point of dignity an abbot is generally next to a bishop. A minute account of the different descriptions of abbots may be found in Du Cange's Glossary, and in Carpentier's supplement to that work :-- Se árwurða abbad Albínus the reverend abbot Albinus, Bd. pref. Riht is ðæt abbodas fæste on mynstrum wunian it is right that abbots dwell closely in their minsters, L. I. P. 13; Th. ii. 320, 30. Her Forþréd abbud forþférde in this year abbot Forthred died, Chr. 803; Erl. 60, 13. Se abbot Saxulf the abbot Saxulf, Chr. 675; Ing. 50, 15. Swá gebireþ abbodan as becometh abbots, L. Const. W. p. 150, 27; L. I. P. 13; Th. ii. 320, 35. II. bishops were sometimes subject to an abbot, as they were to the abbots of Iona :-- Nú, sceal beón fre on abbod, and biscop; and ðan sculon beón underþeódde ealle Scotta biscopas, forðan ðe Columba [MS. Columban] was abbod, biscop now, in [Iona] , there must ever be an abbot, not a bishop; and to him must all bishops of the Scots be subject, because Columba was an abbot, not a bishop, Chr. 565; Th. 32, 10-16, col. l. [Laym. abbed: O. Frs. abbete: N. Ger. abt: O. H. Ger. abbat: Lat. abbas; gen. abbtis an abbot: Goth. abba : Syr. HEBREW abba father, from Heb. HEBREW ab father, pl. HEBREW abot fathers.] DER. abbad-dóm, -hád, -isse, -ríce: abboda.


Source: Bosworth/Toller, page b0011, entry 3
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments (1)]

The following entry has been hand-corrected once.

æftera, æftra; adj. compar. of æfter, -- Hinder, next, second; posterior, sequens, alter, secundus :-- Ðý æfteran dæge sequenti die, Lk. Bos. 13, 33. Ðæs æfteran monþes mensis secundi, Ex. 16, l. On ðam forman dæge ðæs æftran monþes primo die mensis secundi, Num. 1, 18. Seó æftre, i.e. eá, Ethiopia land belígeþ úton the next river encompasses the country of Ethiopia, Cd. 12 ; Th. 15, 4; Gen. 228. Siððan ic ongon on ðone æfteran ánseld búgan after Ihad begun to live in this second hermitage, Exon, 50b; Th. 176, 22 ; Gú. 1214.


Source: Bosworth/Toller, page b0014, entry 14
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments (2)]

The following entry has been hand-corrected once.

Ælfréd, es; m. [ælf an elf; réd = rd counsel, wise in counsel: v. Ælfred] Alfred; Alfrédus. I. Alfred the Great, born A.D. 849, grandson of Egbert, and fourth son of king Ethelwulf, reigned thirty years, A.D. 871-901: -- Ða, A.D. 871, féng Ælfréd, Æðelwulfing, to West Seaxna ríce ... And ðes geáres wurdon ix folcgefeoht gefohten wið ðone here on ðam cineríce be súþan Temese; bútan ðam ðe Ælfréd, ... and ealdormen, and ciningas þægnas, oft ráda on riden, ðe man náne rímde then, A.D. 871, Alfred, son of Ethelwulf, succeeded to the kingdom of the West Saxons...And this year nine great battles were fought against the army in the kingdom south of the Thames; besides which, Alfred... and aldormen, and king's thanes, often rode raids on them, which were not reckoned, Chr. 871; Erl. 77, 3-10. A. D. 897, Ðá hét Ælfréd cyning timbrian lange scipu ongeán ðas æscas [MS. æsceas] ða wron fulneáh twá swá lange swá ða óðre; . . . ða wron gðer ge swiftran ge untealran, ge eác heárran [MS. heárra] ðonne ða óðru; nron ráwðær ne on Frysisc gesceapen ne on Denisc; bútan swá him sylfum þúhte ðæt nytwyrðe beón meahton then, A.D. 897, king Alfred commanded long ships to be built against the Danish ships [æscas] which were full nigh twice as long as the others; . .. they were both swifter and steadier, and also higher than the others; they were shapen neither as the Frisian nor as the Danish, but as it seemed to himself that they might be most useful, 897; Th. 175, 37, col. 2 -- 177,5, col. 2. Ðæs ilcan geares, hét se cyning [Ælfréd] faran to Wiht... Ðá geféngon hy ðara scipa twa, and ða men [MS. mæn] ofslógon... Ða ylcan sumere, forwearþ læs ðonne xx scipa mid mannum mid ealle be ðam súþ. riman in the same year [A.D. 897], the king [Alfred] commanded his men to go to Wight... They then took two of the ships, and slew the men ... In the same summer, no less than twenty ships, with men and everything [of the Danes], perished on the south coast, Chr. 897; Th. 177, 5, col. 2 -- 179, 3, col. 2. A.D. 901, Hér gefór Ælfréd cyning vii Kl Nouembris... and ðá feng Eádweard, his sunu to ríce here died king Alfred, on the twenty-sixth of October... and then Edward [the Elder], his son, suc- ceeded to the kingdom, Chr. 901; Th. 179, 14-18, col. 2. II. Though the talents and energy of Alfred were chiefly occupied in subduing the Danes, and in confirming his kingdom, he availed himself of the short intervals of peace to read and write much. He selected the books best adapted for his people, and translated them from Latin into Anglo-Saxon. In translating he often added so much of his own, that the Latin text frequently afforded only the subject, on which he wrote most interesting essays, as may be seen in his first work, Boethius de Consolatione Philosophiæ. 1. Boethius was probably finished about A.D. 888. In his preface, he thus speaks of his book and of his other occupations :-- Ælfréd, Cyning [MS. Kuning] wæs wealhstód ðisse béc, and hie of béc Lédene on Englisc wende ... swá swá he hit ða sweotolost and andgitfullícost gereccan mihte, for ðæm mistlícum and manigfealdum weoruld bísgum, ðe hine oft gðer ge on móde ge on líchoman bísgodan. Ða bísgu us sint swíðe earfoþ ríme, ðe on his dagum on ða rícu becómon, ðe he underfangen hæfde; and ðeáh, ðá he ðas bóc hæfde geleornode, and of Lædene to Engliscum spelle gewende, and geworhte eft to leóðe, swá swá heó gedón is king Alfred was translator of this book, and turned it from book Latin into English ...as he the most plainly and most clearly could explain it, for the various and manifold worldly occupations, which often busied him both in mind and in body. The occupations are to us very difficult to be numbered, which in his days came upon the kingdoms which he had undertaken; and yet, when he had learned this book, and turned it from Latin into the English language, he afterwards put it into verse, as it is now done, Bt. prooem; Fox viii. 1-10. 2. Alfred, having supplied his people with a work on morality in Boethius, next translates for them the Historia Anglorum of his learned countryman Bede, about A.D. 890. This was the king's work, for the Church says in Ælfric's Homilies, about A. D. 990, -- 'Historia Anglorum' ða ðe Ælfréd cyning of Lédene on Englisc awende Historia Anglorum, which king Alfred turned from Latin into English, Homl. Th. ii. 116, 30-118, l. 3. The third book which Alfred translated, about A. D. 893, was the Compendious History of the World, written in Latin by the Spanish monk Orosius in A. D. 416. There is the best evidence, that the voyages of Ohthere and Wulfstan were written by the king, for we read that, -- Ohthere sæde Alfréde cyninge, ðæt he ealra Norþmanna norþmest búde Ohthere told king Alfred that he dwelt northmost of all Northmen, Ors. 1, 1; Bos. 19, 25. Wulfstan also uses the language of personal narrative, -- Burgenda land wæs on us bæcbord we had [lit. there was to us; erat nobis] the land of the Burgundians on our left, Ors. i, i; Bos. 21, 44. This is the longest and most important specimen of Alfred's own composition. 4. We have undoubted evidence of the date of Alfred's Anglo-Saxon translation of Gregory's Pastoral Care, for the king thus speaks of archbishop Plegmund, -- Ic hie geliornode æt Plegmunde mínum ærcebiscepe I learnt it from Plegmund my archbishop, Introduction to Gregory's Pastoral, Oxford MS. Hatton 20, fol. 2. Plegmund was raised to the archbishopric in 890: Alfred was engaged with the invasion of Hastings till he was conquered in 897; Alfred, therefore, had only leisure to translate the Pastoral between the expulsion of Hastings in 897, and his own death in 901. It was certainly translated by Alfred, for he distinctly states, -- Ða ongan ic, ongemang óðrum mislícum and manigfealdum bísgum ðisses kyneríces, ða bóc wendon on Englisc, ðe is genemned on Lden Pastoralis, and on Englisc Hierde bóc, hwílum word be worde, hwílum andgit of andgite then began I, among other different and manifold affairs of this kingdom, to turn into English the book, which is called in Latin Pastoralis, and in English Herdman's book, sometimes word for word, and sometimes meaning for meaning, Oxford MS. Hatton 20, fol. 2.


Source: Bosworth/Toller, page b0020, entry 21
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments (1)]

The following entry has been hand-corrected once.

ÆT; prep. I. with the dative; cum dativo AT, to, before, next, with, in, for, against; apud, juxta, props, ante, ad, in, contra :-- Sittende æt tollsceamule sitting at tie seat of custom, Mt. Bos. 9, 9. Æt fruman worulde at the beginning of the world, Exon. 47a; Th. 161, 7; Gú. 955. Wæs seó treów lufu hát æt heortan the true love was hot at heart, 15 b; Th. 34, 8; Cri. 539. Ge ne cómon æt me ye came not to me, Mt. Bos. 25, 43. Æt selde before the throne, Cd. 228; Th. 306, 12; Sat. 663. Ic áre æt him fínde I may find honour with them, Exon. 67a; Th. 247, 19; Jul. 81. Ic æt feáwum wordum secge I now say in few words, Bd. 3, 17; S. 545, 14. Is seó bót gelong eal æt ðé ánum the expiation is all ready with thee alone, Exon. 10a; Th. 10, 16; Cri. 153. Ne mihton áwiht æt me ftr gewyrcean they might not ever do anything against me, Ps. Th. 128, l. Ðe him æt blisse beornas habbaþ which men have for their merriment, Exon. 108 b; Th. 414, 4; Rä. 32, 15. 2. because you approach a person or thing when you wish to take something away, as they say in Lancashire, Nottinghamshire, etc. Take this at me, i.e. from me, hence, -- Of, from; a, ab, de :-- Anýmaþ ðæt púnd æt hym tollite ab eo talentum, Mt. Bos. 25, 28. Leorniaþ æt me learn by coming near me, learn at, of, or from me; discite a me. Mt. Bos. 11, 29. Æt his sylfes múþe at or from his own mouth. Bd. 3, 27; S. 558, 40. Æt ðam wífe from the woman, Cd. 33; Th. 44, 31; Gen. 717. Ic gebád grynna æt Grendle I endured snares from Grendel, Beo. Th. 1864; B. 930: Ps. Th. 21, 18. 3. the names of places are often put in the dat. pl. governed by æt, the preposition is then, as in Icelandic, not translated, and the noun is read as singular :-- Ðe mon ht æt Hðum which they call Haddeby; quem vocant Hæthe, Ors. i. 1 19; Bos. Eng. 47, note 57. In monasterio, quod situm est in civitate æt Baðum [MS. Bathun], Kmbl. Cod. Dipl, cxciii; vol. i. 237, 1. II. very rarely used with the accusative; cum accusative To, unto, as far as; ad, usque ad :-- Æt s-streámas ad mare, Ps. Th. 79, 11. Æt Ác-leá at Oakley, Chr. 789; Ing. 79, 14. v. Ác-leá. III. sometimes æt is separated from its case :-- Ðonne wile Dryhten sylf dda gehýran æt ealra monna gehwám then will the Lord himself hear of the deeds from all sorts of men [ab omnium homínum quocunque], Exon. 99 b; Th. 372, 15; Seel. 93. [O. Sax. at: p. O. Frs. et, it: O. H. Ger. az: Goth. at: O. Nrs. at.]


Source: Bosworth/Toller, page b0110, entry 12
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

blinnan; part. blinnende; ic blinne, ðú blinnest, blinst, he blinneþ, blinniþ, blinþ, pl. blinnaþ; p. ic, he blan, blon, blann, blonn, ðú blunne, pl. blunnon; pp. blunnen; v. intrans. [be, linnan to cease] To cease, rest, leave off; cessare, desinere :-- Seó réþnes ðæs stormes wæs blinnende the fierceness of the storm ceased [lit. was ceasing], Bd. 5, 1; S. 614, 9. Bld his blinniþ his prosperity ceaseth, Exon. 94 b; Th. 354, 29; Reim. 53. We Dryhten bletsigaþ, ne ðæs blinnaþ áwa to worulde we bless the Lord, nor cease from this for ever, Ps. Th. 113, 25. Seó éhtnes [MS. ehtnysse] blan the persecution ceased, Bd. 1, 8; S. 479, 17. Blann [blonn MS. T.] se bysceophád eall geár and ðæs óðres syx mónaþ the bishopric was vacant [lit. rested] all one year and six months of the next, 3, 20; S. 550, 28. Ic nóht ðon r ðære ærninge blon I naught the sooner left off from running, 5, 6; S. 619, 15: Andr. Kmbl. 2532; An. 1267. Ðú wuldres blunne thou forfeitedst glory, 2760; An. 1382. Rómáne blunnon [MS. blunnun] rícsian on Breotene Romani in Brittania regnare cessarunt, Bd. 1, 11; S. 480, 13. Blinn from eorre and forlét hát-heottnisse desine ab ira et derelinque futorem, Ps. Surt. 36, 8. [Chauc. blinne.] DER. a-blinnan, ge-.


Source: Bosworth/Toller, page b0137, entry 1
View original page image as: [TIFF] [PNG]
[View previous entry] [View next entry]

[Comment on this entry]
[View comments]

The following entry has been hand-corrected once.

this 'Verwirrer der Geschichte' [as Lappenberg calls Matthew of Westminster] caught sight of 'sciphere' in the next line, and imagined the rest. But it must be allowed, Mr. Ormerod's position has its advantages. It does not, however, suit 'ðá up be Sæferne,' if this means that they went up stream, which would seem to be its meaning, though not in Florence, Chr. Erl. notes, p. 318.



Result Page: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Next

Germanic Lexicon Project (main page)
This search system was written by Sean Crist
Please consider volunteering to correct the data in these online dictionaries.
No rights reserved. Feel free to use these data in any way you please.