Notes 297 5. bi þammei anafulhunbái sinistans, according to that which tUt elders have handed down as a tradition. 6. if» haírtō izē faírra habáib sik mis, lit. but their heart has itself far from me. ii. }>ishrah bate! us mis gabatnis, as to whatsoever thou prqfitest from me. Ulfilas has closely followed the Gr. í iav ϊζ (μου ΰφίληθϋ! which omits the apodosis f J e\fi. 13. ni... . ni waflit is a double negative like the Gr. ouitert.... oíiíV. Cp. also ch. xv. 4. 31. mib tweihnáim markōm, lit. amid the two boundaries. 34. aíffaba = Gr. «τ'φφαΛί, open, be opened ! 36. máis bamma, by that the more, so much the more. CHAPTER VIII 13. jabái gibáidáu kunja bamma táiknē, lit. if there should be given of signs to this generation. Bernhardt following Meyer*s suggestion supplies : so tut mir Gott dies und das. The Gr. has «' ðoðijfffrai TJ yiveā ταΰττ; σημΰον. 23. frah ina g-a-u-@a-sē@i, he asked him whether he saw anything. See § 279. 26. 27. wēhsa =· wreihsa, see § 5. 31. uskiusan skuldg ist, is liable to be rejected, on the inf. see § 435. Similarly usqiman. CHAPTER IX 2. áinans, see § 249. 18. usdreibeina = usdribeina, see § 5. 23. allata mahteig þamma galáubjanđin, everything [is] pos- sible to the one who believes. 50. supūda, see § 7. CHAPTER X 14. untē þizē ist þiuđangardi gubs. Here btzē is a mistranslation of the Gr. rāv roioúr»»; the correct translation, bizē swaleikáizē, occurs in Luke xviii. 16. 2i. áinis bus wan ist, lit. there is lacking'ío thee of one thing. 25. azitizō «. azētízō, see § 5. 32. bōei habáiđēđun ina gadaban, those things which were about to happen to Aim, cp. the Gr. τα μίλλοντα αντφ συμβαίνον. | ||||