This is page 607 of An Anglo-Saxon Dictionary by Bosworth and Toller (1898)
This online edition was created by the Germanic Lexicon Project.
Click here to go to the main page about Bosworth/Toller. (You can download the entire dictionary from that page.)
Click here to volunteer to correct a page of this dictionary.
Click here to search the dictionary.
This page was generated on 30 Mar 2019. The individual pages are regenerated once a week to reflect the previous week's worth of corrections, which are performed and uploaded by volunteers.
The copyright on this dictionary is expired. You are welcome to copy the data below, post it on other web sites, create derived works, or use the data in any other way you please. As a courtesy, please credit the Germanic Lexicon Project.
LÆ-acute;CE - LÆ-acute;CE-HÚS
LÆ-acute;CE, es; m. I. A LEECH, [Shakspere uses the word once, and even now it has not quite died out, but perhaps, in prose at least, its meaning is visually that given by Bailey in his Dictionary 'a Farrier or Horse-Doctor,' a doctor rather for animals than men], doctor, physician :-- Læ-acute;ce medicus, Wrt. Voc. 74. 4. Eálá læ-acute;ce gehæ-acute;l ðé sylfne [lá léce lécne ðec seolfne, Lind.] medice cura te ipsum, Lk. Skt. 4, 23. Cyneferþ læ-acute;ce se æt hire wæs ðá heó forþférde medicus Cynifrid, qui morienti illi adfuit, Bd. 4, 19; S. 588, 41. Hálig læ-acute;ce [the Deity J Hy, 7, 62; Hy. Grn. ii. 288, 62. Hé [the Pater Nosier] is lamena læ-acute;ce, Salm. Kmbl. 155; Sal. 77. Læ-acute;teþ flint brecan his sconcan ne biþ him læ-acute;ce gód he shall cause the stones to break his legs, no doctor shall avail him, 206; Sal. 102. Nys hálum læ-acute;ces nán þearf non est opus valentibus medico, Mt. Kmbl. 9, 12: Lk. 5, 31: Exon. 89 b; Th. 336, 8; Gn. Ex. 45. Hé hine gelæ-acute;dde on his læ-acute;cehús and hine lácnude and brohte óðrum dæge twegen penegas and sealde ðam læ-acute;ce duxit illum in stabulum et curam ejus egit, et altera die protulit duos denarios et dedit stabulario, Lk. Skt. 10, 34-5. Oððe hí læ-acute;ceas (Ps. Spl. læ-acute;cas) weccean aut medici suscitabunt, Ps. Th. 87, 10. Ðeáh ða woroldlecon læ-acute;ceas [Hat. MS. læ-acute;cas] scomaþ ðæt hí onginnem ða wunda lácnian ðe hí gesión ne mágon ... hwílon ne scomaþ ða ðe ðæs módes læ-acute;ceas bión sceoldon ðeáh ðe hí náne wuht ongitan ne cunnon ðara gæ-acute;stlecena beboda ðæt hí him onteóþ ðæt hí sín heortan læ-acute;ceas tamen sæpe qui nequaquam spiritalia præcepta cognoverunt, cordis se medicos profiteri non metuunt: dum qui pigmentorum vim nesciunt, videri medici carnis erubescunt, Past. 1, 1; Swt. 24, 19-26, 2. Witodlíce ne mágon læ-acute;ceas [MS. B. læ-acute;cas] náht mycel hæ-acute;lan bútan ðisse wyrte certainly, doctors cannot heal much without this plant, Herb. 20, 4; Lchdm. i. 114, 22. Læ-acute;cas læ-acute;raþ ðisne læ-acute;cedóm, L. M. 2, cont. 18, 20; Lchdm. ii. 160, 17, 22. Læ-acute;ceas secgaþ, 19; Lchdm. ii. 160, 19. Seó cóðu ðe læ-acute;cas hátaþ paralisin, Homl. Th. ii. 546, 29. Gelácna ðú hý forðan ðú éðest miht ealra læ-acute;ca, Hy. 1, 6; Hy. Grn. ii. 280, 6. Fram manegum læ-acute;cum a compluribus medicis, Mk. Skt. 5, 26. Is seó geoluwe swá ðeáh swíðost læ-acute;ceon [MS. B. læ-acute;con] gecwéme the yellow is however most suitable for doctors, Herb. 165, 1; Lchdm. i. 294, 11. Josep beád his þeówan læ-acute;con Joseph præcepit servis suis medicis, Gen. 50, 1. Seó fordæ-acute;lde on læ-acute;cas eall ðæt heó áhte in medicos erogaverat omnem substantiam suam, Lk. Skt. 8, 43. Léceas, Ep. Gl. 18 b, 21. [O. E. Homl. lache, leche: Orm. læche: A. R. leche: Chauc. Piers P. leche: Prompt. Parv. leche aliptes, empiricus, medicus, cirurgicus, a surgion; p. 291 note, q. v.: Goth. lékeis, leikeis: O. Frs. leza, letza, leischa: O. H. Ger. láhhi, láche medicus: Dan. læge: cf. Icel. laknari, læknir.] v. heáh-læ-acute;ce. II. a leech (species of worm) :-- Læ-acute;ce sanguisuga vel hirudo, Ælfc. 23; Som. 60, 5; Wrt. Voc. 24, 9: sanguisuga, Wrt. Voc. ii. 71, 17. Lýces sanguissuge, Kent. Gl. 1085. [Prompt. Parv. leche.]
-læ-acute;cea. v, ag-læ-acute;cea.
læ-acute;ce-bóc, e; f. A book on medicine, book of recipes :-- Ðonne sceal him mon blód læ-acute;tan on ðás wísan ðe ðeós læ-acute;cebóc segþ then shall he be let blood in these ways that this book on medicine sayeth, L. M. cont. 2, 42; Lchdm. ii. 168, 12. [Dan. læge-bog a medical book.]
læ-acute;ce-cræft, es; m. The art of medicine, a particular instance of the application of this art, a remedy, recipe, medicine :-- Swá gedéþ se læ-acute;cecræft ðæt se mon biþ læ-acute;ce medicina medicos facit, Bt. 16, 3; Fox 54, 31. Ic ðé wille nú secgan hwelc se læ-acute;cecræft is mínre láre hé is swíðe biter on múþe I will now tell thee of what kind the medicine of my teaching is. It is very bitter in the mouth, Bt. 22, 1; Fox 76, 28. Ðes læ-acute;cecræft ys áfandud this remedy is a proved one, Herb. 183, 1; Lchdm. i. 320, 9. Brúce ðysses læ-acute;cecræft[es] use this remedy, Lchdm. iii. 126, 20. Ðis sceal ðan manna tó læ-acute;cecræfte this shall be a remedy for the men, 22. Wé habbaþ hwæðere ða bysne on hálgum bócum ðæt mót se ðe wile mid sóðum læ-acute;cecræfte his líchaman getemprian we have however the examples in holy books that he who will may cure his body with true leechcraft [cf. wiccecræft 1. 22], Homl. Th. i. 474, 34. Læ-acute;cecræftas and dolgsealfa and drencas wið eallum wundum medicines and unguents and potions for all wounds, L. M. cont. 1, 38; Lchdm. ii. 8, 26. Læ-acute;cecræftas be lifre ádlum recipes for diseases of the liver, L. M. cont. 2, 17; Lchdm. ii. 160, 10. Be wylddeóra læ-acute;cecræftum of medicines obtained from wild animals, Lchdm. i. 326, 9. On ðissum æ-acute;restan læ-acute;cecræftum gewritene sint læ-acute;cedómas wið eallum heáfdes untrymnessum in these first recipes are written remedies for all infirmities of the head, L. M. 1, 1; Lchdm. ii. 18, 1. [Ne þurh nenne læ-acute;checræft ne mihte he lif habben, Laym. 7616: Þurrh Crisstenndomess læchecrafft, Orm. 1869: he ne secheð nout leche ne lechecraft, A. R. 178, 13: þe kyng lette do under lechecraft hem þat ywonded were, R. Glouc. 141, 6: lered lechecraft his lyf for to save, Piers P. 16, 104: Dan. læge-kraft healing power.] cf. læ-acute;ce-dóm.
læ-acute;ce-cræftig; adj. Skilled in medicine :-- Arestolobius wæs háten án cing hé wæs wís and læ-acute;cecræftig hé ðá gesette forðon gódne morgendrænc wið eallum untrymnessum ðe mannes líchoman iond styriaþ there was a king named Arestolobius, he was wise and skilled in medicine, for which reason he composed a good-morning drink for all infirmities that stir throughout man's body, Lchdm. iii. 70, 16.
læ-acute;ce-cynn, es; n. The race of physicians or surgeons :-- Næ-acute;fre [ic] læ-acute;cecynn on folcstede findan meahte ðara ðe mid wyrtum, wunde gehæ-acute;lde never could I find on the battlefield the leeches, those who with herbs my wounds would heal, Exon. 102 b; Th. 388, 20; Rä. 6, 10.
læ-acute;ce-dóm, es; m. Medicine, a medicine, remedy, cure :-- Læ-acute;cedóm medecina, Wrt. Voc. 74, 5: Lchdm. ii. 16, 9-27. Lécedom, Kent. Gl. 148. Læ-acute;cedóm malagma, Wrt. Voc. ii. 75, 59: cura, 92, 61. In untrymnisse wæs ðú læ-acute;cedóme in infirmitate sis medecina, Rtl. 105, 13. On ðare smyrunge biþ læ-acute;cedóm and sinna forgifnes and ne biþ ná hádung unction is medicinal, and in it there is forgiveness of sins, but there is no ordination, L. Ælfc. P. 48; Th. ii. 384, 32. Ýdel biþ se læ-acute;cedóm ðe ne mæg ðone untruman gehæ-acute;lan vain is the medicine that cannot heal the sick, Homl. Th. i. 60, 34. Búton hé ðone tíman árédige ðæs læ-acute;cedómes ðonne biþ hit swutol ðæt se lácnigenda forliésþ ðone cræft his læ-acute;cedómes nisi cum tempore medicamenta conveniant, constat procul dubio, quod medendi officium amittant, Past. 21, 2; Swt. 153, 3-5. Hwí ne bidst ðú ðé lífes læ-acute;cedómes æt lífes freán, Dóm. L. 6, 81. Mycel wund behófaþ mycles læ-acute;cedómes grande vulnus grandioris curam medelæ desiderat, Bd. 4, 25; S. 599, 40. Tó læ-acute;cedóme and tó hæ-acute;le untrumra manna ad medelam infirmantium, 3, 10; S. 534, 24. For hwylcum læ-acute;cedóme pro aliquo remedio, L. Ecg. C. 21; Th. ii. 156, 14. Becuman tó ðam sóþan læ-acute;cedóme pervenire ad veram medelam, L. Ecg. P. i. 4; Th. ii. 174, 4: Blickl. Homl. 107, 15. Ne hogaþ hé be ðam heofenlícan læ-acute;cedóme, Homl. Th. ii. 470, 56. Wið untrumnysse læ-acute;cedóm sæ-acute;can medicamentum contra ægritudines explorare, Bd. 1, 27; S. 494. 18. Him læ-acute;cedom bæ-acute;ron illis solent adferre medelam, 4, 6; S. 574, 10. Ðá sóhte Colemannus ðysse unsibbe læ-acute;cedóm quæsivit Colmanus huic dissensioni remedium, 4, 4; S. 571. 6. Ic wolde ymbe ðone læ-acute;cedóm ðara ðínra lára hwéne máre gehýran remedia audiendi avidus vehementer efflagito, Bt. 22, 1; Fox 76, 17. Ús is nédþearf ðæt wé sécan ðone læ-acute;cedóm úre sáuwle, Blickl. Homl. 97, 31. Þurh his læ-acute;cedóm by means of the remedy he has provided, Cd. 226; Th. 301, 30; Sat. 589. Læ-acute;cedóm findan, Exon. 31 a; Th. 96, 13; Cri. 1573. Læ-acute;cedómas, see Lchdm. ii. pp. 2-16: pp. 158-174. Hí tó ðám dweoligendum læ-acute;cedómum deófolgylde éfeston ad erratica idolatriæ medicamina concurrebant, Bd. 4, 27; S. 604, 7. Tó lécedómum écum ad remedia æterna, Rtl. 23, 26. Untrymnessa læ-acute;cedómes onféngon languorum remedia conquisiere, Bd. 3, 17; S. 544, 47. Lege on læ-acute;cedómas ða ðe út teón ða yfelan wæ-acute;tan apply remedies that may draw out the evil humour, L. M. 1, 4; Lchdm. ii. 46, 26. [O. E. Homl. &yogh;if he lechedom con, i. 111, 2: Orm. Drihhtiness Iæchedom and sawless e&yogh;he sallfe, 1851: O. H. Ger. láh-tuom medicina, medicamentum, fomentum: cf. Icel. læknis-dómr medicine: Dan. læge-dom medicine, healing power, cure.]
læ-acute;cedóm-ness, e; f. A plaster :-- Læ-acute;cedómnessa oððe sealfe cataplasma, Wrt. Voc. ii. 18, 30.
læ-acute;ce-feoh; g. -feós; n. A physician's fee, money paid to a doctor :-- Swá hwylc man swá óðrum wonwlite ongewyrce forgylde him ðone womwlite and his weorc wyrce óþ ðæt seó wund hál sig and ðæt læ-acute;cefeoh ðam læ-acute;ce gylde, quicunque homo alio vulnus in faciem inflixerit, emendet ei vulnus, et opus ejus operetur, donec vulnus sanetur, et mercedem medico solvat, L. Ecg. C. 22; Th. ii. 148, 19. [Cf. Si vulneravit quis alium, et satisfacere debeat, in primis reddat ei lich-fe quantum scilicet in curam vulueris impendit, L. W. I. 1, 10; Th. i. 471, 25. Cf. Icel. læknis-fé.]
læ-acute;ce-finger, es; m. The leech-finger, the fourth finger [though in one gloss it seems to be the little-finger] :-- Þuma pollex, scytelfinger index, middelfinger medius, læ-acute;cefinger medicus, eárefinger auricularius, Wrt. Voc. 71, 30-34. At p. 44,7-8 the names are different :-- Goldfinger medicus vel annularis, læ-acute;cefinger auricularis, Ælfc. Gl. 73; Som. 71, 22. Sing on ðíne læ-acute;ce-finger paternoster, Lchdm. i. 394, 2. [In later times it was the fourth finger e.g. Halliwell in his Dictionary quotes from a MS. of the 15th cent.
like a fyngir has a name, als men thaire fyngers calle, The lest fyngir hat litye man, for hit is lest of alle; The next fynger hat leche man, for qwen a leche dos o&yogh;t, With that fynger he tastes all thyng howe that hit is wro&yogh;t.
In Prompt. Parv. P. 291 note the reason for the name is given differently. 'The fourth finger was called the leech finger, from the pulsation therein found, and supposed to be in more direct communication with the heart, as in the tract attributed to Joh. de Garlandiâ ... it is said 'Stat medics [medylle fyngure] media, medicus [leche fyngure] jam convenit [accordyt] egro.' See too in the same writer's Dictionarius, Wrt. Voc. p. 121, 35 'medicus dicitur digitus eo quod illo medici imponunt medicinam.' Cf. Icel. læknis-fingr.]
læ-acute;ce-hús, es; n. A hospital, a house where the sick are tended by a leech :-- Hé hine gelæ-acute;dde on his læ-acute;cehús [Lind. lécehús] and hine lácnude And brohte óðrum dæge twegen penegas and sealde ðam læ-acute;ce and ðus cwæþ Begým hys illum duxit in stabulum et curam ejus egit. Et altera die protulit duos denarios et dedit stabulario et ait curam illius habe, Lk. Skt. 10, 34-5. [The translator seems not to have kept close to the text, but to have rendered the passage in accordance with the part played by the Good Samaritan. A more literal translation is given Past. 17, 10; Swt. 125 where in stabulum is rendered tó ðæm giesðhúse.] [Prompt. Parv. a leche house laniena, quia infirmi ibi laniantur, p. 291, note 4.]