This is page 268 of the supplement to An Anglo-Saxon Dictionary by T. Northcote Toller (1921)
This online edition was created by the Germanic Lexicon Project.
Click here to go to the main page about Bosworth/Toller. (You can download the entire dictionary from that page.)
Click here to volunteer to correct a page of this dictionary.
Click here to search the dictionary.
This page was generated on 30 Mar 2019. The individual pages are regenerated once a week to reflect the previous week's worth of corrections, which are performed and uploaded by volunteers.
The copyright on this dictionary is expired. You are welcome to copy the data below, post it on other web sites, create derived works, or use the data in any other way you please. As a courtesy, please credit the Germanic Lexicon Project.
268 FRIÞ -- FRIÞSUM
and frið læ-acute;dan þæ-acute;r sylfæ-acute;tan éðel healdað morðorcræftum you shall go and introduce law and order among the murderous cannibals, An. 174. (2 a) in a technical legal sense :-- Be fryðe. Eádweard cyning myngode his wytan . . . þ-bar; hý smeádon ealle hú heora frið betere beón mæhte þonne hit æ-acute;r þám wæs, Ll. Th. i. 162, I : 220, I : 242, 12. Icþancige Gode . . . þæs friðes þe wé nú habbað æt þám þýfðum, 250, 5. Laga tó friðes bóte, 292, 3. Tó úre ealra friðe, 236, 27 : 238, 8. Þ UNCERTAIN frið swá healdan swá Æðelstán cyng hit geræ-acute;d hæfð, 240, 2. Þone frið, 14. Hé folces frið bétte. Chr. 959; P. 114, 20. Þ UNCERTAIN góde frið þe hé macode on þisan lande, swá þ-bar; án man mihte faran ofer his ríce mid his bósum full goldes ungederad, 1086 ; P. 220, 12. (3) peace as opposed to war. (a) agreement settled between two peoples previously at war, peace after war :-- Æt þám hearmum þe gedón wæ-acute;re æ-acute;r þ-bar; frið geset wæ-acute;re, Ll. Th. i. 288, 2 : 152, 2. Hé frið genam wið hié and hí under þæ-acute;m friðe beswác, Ors. 4, 12; S. 210, 10. Hé wæs winnende oþ hé genóm friþ wiþ þæt folc adeo infeliciter praelia gessit, ut foedus cum Numantinis facere cogeretur, 5, 2; S. 218, 30. Mon fæstnode ðone frið wið Eást-Engle, Chr. 906; P. 94, 21. (b) cessation of hostilities :-- Man wið þone here friðes ceápode, Chr. 1004; P. 135, 24. Twá and twéntig þúsend punda mon gesealde þám here of Ænglalande wið friðe, Ll. Th. i. 288, 13. Sió láf wiþ þone here friþ nam, Chr. 867; P. 68, 26: Ors. I. 10; S. 46, 8. (c) abstinence or freedom from attack :-- God lýfde þæt hý him mid hondum hrínan mósten and þæt frið wið hý gefreoðad wæ-acute;re God allowed them to lay hands on him and no attack was made on them in return, Gú. 382. Gíslas syllan friðe tó wedde, Ll. Th. i. 156, 5. Hié micle áþas swóron and þá gódne friþ heóldon, Chr. 877 ; P. 74, 21. Þ UNCERTAIN hý móstan þám læppan frið gebicgean, Ll. Th. i. 284, 13. (d) friendly (instead of hostile) relations :-- Wé cómon of fyrlenum lande, and wé gewilniað friðes and freóndræ-acute;dene wið eów (pacem vobiscum facere capieníes), Jos. 9, 6. On his ríce mid friðe gesittan, Ors. 6, 34; S. 290, 21. (4) security from molestation :-- Wé gesáwon hys angsunmisse þá hé ús friðes bæd, and wé him nánes ne tíþedon (dam deprecaretur nos, et non audivimus), Gen. 42, 21 : An. 1130: Jul. 320. Hé mid friðe þurh Normandíg faran ne mihte he could not pass through Normandy unmolested. Chr. 1094; P. 229, 32 : By. 179. Þæt hié hine gebróhten of þæ-acute;re folcsceare, þæt hé on friðe wæ-acute;re, Gen. 1872. Geceás hé Bizantium, tó ðon ðæt him gelícade þæt hié þæ-acute;r mehten betst frið binnan habban Byzantium aptissimum judicavit, ut receptaculum sibi fieret, Ors. 3, 7 ; S. 116, 6. Læ-acute;tað frið ágan gistas míne (viris istis nihil mali faciatis, Gen. 19, 8), Gen. 2471. Hé áh æt gefeohte frið he shall receive no hurt in battle, El. 1184. (4 a) where security is assured by the law or by a person in authority :-- Se cyng hét beódan, þ-bar; ealle . . . eall swá hí friðes weorðe beón woldan, þ-bar; hí on híréde tó tíde wæ-acute;ron, Chr. 1095 ; P. 232, l: Met. l, 35. Æ-acute;lc ceápscip frið hæbbe . . . þéh hit unfriðscyp sý, Ll. Th. i. 384, 20 : 286, 5, 8, 10, 12. Sé þe on þám húse beó hæbbe frið mid þé qui eccum in domo fuerint, redundabit in caput nostrum, si eos aliquis tetigerit, Jos. 2, 19. ¶ where the authority is superhuman :-- Friðes earnian tó Dryhtne, Reb. 13. Friðes wilnian tó þám golde þe hé him tó gode teode, Dan. 214. Þú (Noah) scealt frið habban . . þonne sweart wæter werodum swelgað, Gen. 1299. (5) protection, (a) by a person :-- Him frið Drihtnes wið gryre aldor gescylde, Dan. 466. Hé mé þone hálgan heap helpe bidde, friðes and fultomes, Ap. 91. Beornas forhte friðes wilneden, miltsa tó mæ-acute;rum (Domine, salva nos, perimus, Mt. 8, 25), An. 448. Beþurfon hí þ-bar; hí óleccan þæ-acute;m æfter friðe þe máre habbað alieno praesidio indigentes, Bt. 26, 2 ; F. 92, 29. Hié on friðe Drihtnes of gryre treddedon, Dan. 438. Dryhten folcræ-acute;d fremede, swá hé tó friðe hogode (he was earnest to protect them), An. 622. On frið Drylitnes gelæ-acute;dan, 1036. Ic mé frið wille æt Gode gegyrnan . . . mec Dryhtnes hond mundað, Gú. 228. (a α) protection of subjects by a ruler :-- Eall þeós worold geceás Agustuses frið ; and eallum monnum nánuht swá gód ne þúhte swá hié tó his hyldo becóme, and þ-bar; hié his underþeówas wurden, Ors. 5, 15 ; S. 250, 16. Hié gecuron his (Theodosius') frið Romano sese imperio dediderunt, 6, 35 ; S. 292, 13, Hé (Christ) him frið beódeð . . . 'Onfóð mínes fæder ríce, ' Cri. 1341. (a β) almost in a personal sense :-- Hié gesóhton Agustus him tó friþe, Ors. 5, 15; S. 250, 14. Seá þeóð gesóhte Ecgbryht cyning him tó friþe and tó mundboran, Chr. 823; P. 60, 18. Hé gesóhte Rðmáne him tó friþe, and hié sendon þone consul mid him mid firde, Ors. 5, 7 ; S. 228, 13. Þæt his hergas wæ-acute;ron mihtígran mannum tó friðe þonne Drihten, Dan. 716. (b) by a place :-- Hié burga gehwone ábrocen hæfdon þára þe þám folce tó friðe stódon, Dan. 64. (b α) in a technical sense of the privilege of a sanctuary :-- Be circena friðe. We settað æ-acute;ghwelcere cirican þis frið, Ll. Th. 64, 7-9. ¶ figurative :-- Þonan æ-acute;nig ne mæg firendæ-acute;dum fáh frið gewinnan from hell may no sinner escape to a sanctuary, Cri. 1001. (6) terms made with an enemy of the law. Mowing of an outlaw. Cf. friþ-Ieás :-- Sé þe útlages weorc gewyrce, wealde se cyningc þæs friðes (qui opus utlagii fecerit, ejus revocatio sit in misericordia regis, Lat. version), Ll. Th. i. 382, 19. v. ciric-, deór-, mæþel-, un-, weorold-friþ.
fríþ. Substitute: Fair :-- Mec (the cuckoo) seó friðe mæ-acute;g (the bird that hatches the cuckoo's egg) fédde oð þæt ic áweóx the fair lady (cf. freólec mæ-acute;g used of a woman) nurtured me, till I grew up, Rä. 10, 9. [Icel. fríðr fair, beautiful.]
friþ-áþ, es; m. An oath confirming peace made between two hostile powers :-- Ðá þet gafol gelést wæs and þá friðáðas gesworene, þá tóférde se here, Chr. 1012 ; P. 143, 5.
friþ-béna a criminal who asks for asylum, v. friþ, (5 b α), or for reconciliation with the law, v. friþ, (6).
friþ-bræc. Substitute :-- friþ-bræ-acute;c, -bréc, e; f. A breach of the peace concluded between two hostile peoples (English and Danes) :-- Gyf eahta men beón ofslagene, þonne is þ-bar; friðbréc, binnan byrig oþþon búton . . . Be friðbréce binnan byrig. Gyf hit binnan byrig gedón bið, seó friðbræ-acute;c, Ll. Th. i. 286, 25-30. [This is part of the arrangement (v. friþ-mál) made by the English with the Danes under Anlaf.]
friþ-candel. Add: The light that affords protection and security from molestation, as evil spirits and influences ceased to operate at sunrise. Cf. for example the Latin hymn with its gloss :-- Tungel scínþ nú níwe þ-bar; hit nyme æ-acute;lc þing derigendlices sidus refulget jam novum ut tollat omne noxium, Hy. S. 37, 14.
friþ-geard. Add: (1) an enclosure where a fugitive was secure from molestation, where he had friþ (v. friþ, (5 b α)), an asylum [v. Grmm. R. A.], Ll. Th. ii. 298, 16. (2) a place where peace prevails, v. friþ, (l), Cri. 399. v. friþ-splott.
friþ-gewrit. Add: v. friþ-mál.
friþ-her[e]paþ, es; m. The king's highway, a public road which was under the king's friþ. [Cf. De pace regia et .iiii. chiminorum vel viarum regalium, Ll. Th. i. 447, 6. Omnes herestrete regis sunt, 519, 11] :-- On Wifeles ford; ðonne andlang ðæs friðherpadcs (Icknield Way ?), C. D. v. 214, 35.
friþian. Add: (i) to protect a person or institution :-- Hwá is monna on Angelcynne wuniende þ-bar; nyte hú hé (Eadgar) Godes ríce, þ-bar; is Godes cyricean, fyrþrode and friþode. Lch. iii. 438, 3. (2) to protect, maintain the sanctity of a day :-- Þone heaan dæg (Sunday) healdað and friðiað ealle þá ðe cunnon crístene þeáwas, Dóm. L. 54, 27. (3) to protect an operation, keep from unfavourable conditions :-- Héde sé ðe scíre healde þ-bar; hé friðige and forðige æ-acute;lce (tilþe) be ðám ðe hit sélest sý, Angl. ix. 259, 14. (4) to grant immunity to a criminal :-- Gif Philippus wolde gefæstnian mid áþe þ-bar; seó leáse wræ-acute;gistre ne wurde fordæ-acute;med. Ðá swór Philippus þ-bar; hé friðian wolde þá leásan wudewan, Hml. S. 2, 209. (5) to give asylum to :-- Gif hwá þeóf friðige, Cht. E. 229, 32. v. fyrþran for other examples.
friþi[g]end, es; m. A protector :-- Hé ys úre friðigend and úre gescyldend adjutor et protector noster est, Ps. Th. 32, 17. Þú eart mín friðiend and mín gefultumend and mín gescyldend adjutor meus et liberator meus esto, 39, 21. Uton lufian úre cyrican, for ðám heó bið úre friðiend and werigend wið þæt micele fýr on dómes dæg, Wlfst. 239, 7-v. ge-friþi(g)end.
friþ-leás. Substitute: Outlawed. Cf. friþ, (6) :-- Gif hwá þæne friðleásan man (hominem pro culpa exiliatum, expulsion quem Angli uocant friðleásne man, exlegem) healde, Ll. Lbmn. 318, ii. [Icel. frið-lauss outlawed.]
friþ-mæ-acute;l, -mál. l. friþ-mál. The word seems Scandinavian. Cf. Icel. mál a stipulation, an agreement; frið-mál; pl. words of peace; friðmælask to sue for peace.
friþ-scipe. Substitute: friþ-scip, es; n. A guard-ship (?), a ship on ike look-out for hostile vessels (?) :-- Of manegum landum máre (more than the trinoda necessitas) landriht áríst tó cyniges gebanne, swilce is . . . scorp tó friðscipe and sæ-acute;weard, Ll. Th. i. 432, 8. [Thorpe would read fird-scipe.] Cf. unfriþ-scip.
friþ-sócn. Dele 'A peace-refuge,' and for the passage substitute :-- Éhte his æ-acute;lc þára þe Godes freónd sí, búton þ-bar; gewurþe þ-bar; hé ætberste, and swá deópe friðsðcne geséce þ-bar; se cyningc him þurh þ-bar; feores geunne. Add; v. friþ, (4 a), sócn; VI.
friþ-splott. Substitute: A place which is a sanctuary on account of the sacred character superstitiously attributed to it, an asylum :-- Wé læ-acute;rað þ-bar; preósta gehwilc æ-acute;lcne hæ-acute;ðendóm ádwæ-acute;sce, and forbeóde. . . þá gemearr þe man drífð on mislicum gewíglungum and on friðsplottum and on ellenum . . . and on stánum, Ll. Th. ii. 248, 1-6. [Cf. Þórólfr hafði mikinn átrúnað á fjalli því . . . er hann kallaði Helgafell . . . ok svá var þar mikil friðhelgi, at þar skyldi engu granda, hvarki fé ne mönnum, Landnáma.] v. friþ-geard ; ge-friþian ; I. 4.
friþ-stól. Add :-- Wé wæ-acute;ron gelaðede tó ðám hálgan hám and tó ðám cynelican friðstóle þæ-acute;r Críst wunað and ríxað, Wlfst. 265, 18.
friþ-stów. Add: (1) in a personal sense, a refuge. Hé ys geworden friðstów (refugium) þearfendrä UNCERTAIN. Ps. Th. 9, 9 : 17, I. Beó mín friðstów, and gedó mé hálne esto mihi in locum refugii, ut salvum me facias, 30, 3. (2) in a technical sense, a place of safety for a criminal, an asylum, a sanctuary :-- Hé sceal fleón tó ánra ðára ðreóra burga ðe tó friðstówe gesette sint (the cities of refuge; civitates, quo possit evadere qui propter hornicidium profugus est, Deut. 19, 3) and libbe. Past. 167, 2.
friþsum. Add: v. ge-friþsum.