This is page 102 of An Icelandic-English Dictionary by Cleasby/Vigfusson (1874)
This online edition was created by the Germanic Lexicon Project.
Click here to go to the main page about Cleasby/Vigfusson. (You can download the entire dictionary from that page.)
Click here to volunteer to correct a page of this dictionary.
Click here to search the dictionary.
This page was generated on 30 Mar 2019. The individual pages are regenerated once a week to reflect the previous week's worth of corrections, which are performed and uploaded by volunteers.
The copyright on this dictionary is expired. You are welcome to copy the data below, post it on other web sites, create derived works, or use the data in any other way you please. As a courtesy, please credit the Germanic Lexicon Project.
102 DÓMSTEFNA -- DRAGA.
dóm-stefna (-stemna), u, f. a citing, summoning, Grág. i. 448.
dóm-steinar, m. pl. ' court-stones, ' courí-ring, Sturl. i. 31, vide dómhringr.
dóm-stóll, m. the judgment-seal, John xix. 13, Sks. 622, 637, Horn, j
46, Fms. x. 443. I
dóm-sæti, n. = dómstóll, Sks. 488, 606.
dóm-sætr, adj., in the phrases, vera d., N. G. L. i. 84; eiga domsaett,
to be qualified to sit in a court, a lawful judge, Grág. i. 64.
dóm-varzla, u, i. guarding a court, Grág. i. 65. dómvörzlu-inaðr,
m. a man whoguards the court, a javelin-man, Grág. I. e.
DÓNI, a, m. (and compels dóna-legr, -skapr, -h. attr); this is a college
word, by which the students of the old colleges at Skalholt and Hólar called
outsiders as opposed to collegians, like the Pbilisler of Germ, universities:
it is still used: from Span, don, through the E. Engl. done, (' / n þ i dy sc h
selte not b i spone, noþer on þe brynke, as -unlernyd done, " -- • einsog ólærðr
dóni, as an illiterate clown (used mockingly), Bodl. Ashm. MSS. no. 61,
about A. D. 1500, Boke of Curtesy, E. Engl. Text Society, 1868.)
dós, f. |"cp. Engl. d os e, Dan. daase] , a small box, snuff-box, (mod. word.)
dót, n. [North. E. doit], trumpery, trifles, (cant word.)
DÓTTIR, f., gen. dat. acc. dóttur, plur. dœtr, later dætr or dætur: gen.
dætra, dat. dætrum; the Icei. keeps a single t throughout in the plur.,
whereas Swed. and Dan. have döttre; dæitr also occurs in Sks. B. (a Norse
MS.), and at least once or twice in poetry, cp. the rhyme, Ægis dættr
ok tættu, Edda (Ed. A. M.) i. 324; and Hies dættr, Skálda 198: [Gr.
BvyÁrrjp; \J\f. daugbtar; A. S. dogbtor; Engl. daughter; Swed. dotler;
Dan. datter; O. H. G. tobtar; Germ, tocbter; the Greek has a short v,
and the Goth, has au, answering to Gr. o; the diphthongal 6 and the
double t in the Scr. ndin. is only caused by the suppression of the middle
consonant g h] :-- a daughter; hann átti dóttur eina er Unnr hét, Nj. i;
fjóra dóttir Sigurðar Orms í auga; jborgeiðr dóttir þorsteins ens Rauða,
2; Höskuldr átti sér dótîur er Hallgerðr hét, id.; er iüt at eiga dáðlausa
sonu, ok víst aetla ek yðr til þess betr felda at þér værit dætr föðurs
yðvars ok værit giptar, Ld. 236; gott skaplyndi hefðit þór þá fengit, ef
þtr værit dætr einhvers bónda, 216; nú veit ek at þú ert d. en ekki sonr,
er þú þorir eigi at verja frændr þina, Háv. 43. If suffixed to a name, -dóttir
denotes a woman, -son a man, e. g. þorsteinn Egils-son, but his sister
þorgerðr Egíls-dóttir; Halldórr Ólafs-son, but Halldóra Ólafs-dóttir, vide
the Index uf Names to Landn., the Sagas, etc.: this custom, in early
times common to all Teut. people, is still in almost exclusive use in IceL,
where a lady keeps her name all her life, whether married or not: einga-
dóttir, only daughter; sonar-dottir, son's daughter; dóîtur-dóttir, a
daughter's daughter, a granddaughter, Grág. i. 171; dóttur-maðr, a so n-
in-law, Germ, eidam, Fms. ix. 240, Grág. 1. 175: the waves are poet,
called Ranar-dsetr, Hlés-dætr, Ægis-dætr, the daughters of Ran, etc.,
Edda: the Earth is daughter ofunar, and, on the mother's side, of Night,
Edda; the Sun is daughter of Mundil-fari, 7. 2. Dótta is a fern,
pr. name in Denmark, prob. akin to daughter, Fms. vi.
drabba, að, (drabb, n., drabbari, a, m.), to ' drab, ' to dirty.
draf, n. draff, husks, N. G. L. iii. nos. 2, 8, Luke xv. 16.
drafa, að, to t a lk thick; það drafaði í honurn, of a drunken person.
drafa, þiðr. 116, v. 1., 205, 289, from the M. H. G. drabe or darabe, =
thereby, which the Icel. translator did not understand.
drafl, n. tattl e, Fas. iii. 423.
drafli, a, m. cuddled milk when cooked, Grett. (in a verse); rauð-seyddr
d., a red-cooked d., a dainty.
drafna, að, d. sundr, to become rotten as draff, Fas. iii. 325, 451.
drag, n. [draga], in compds as in drag, a bow-shot, of distance: spec, a
soft slope or valley, i hverri laut og dragi, Arm. ii. 94: in pl. drog, the
watercourse down a valley, dals-drög, dala-drög; Gljufrár-drög, Pm. 46;
Ká!fadals-drög, id.; fjalla-drog. P. sing, the i ro n rim on the keel of a
boat or a sledge; the metaph. phrase, leggja drag uridir e-t, to lay the
keel under a thing, i. e. to encourage it, Eb. 20. Y- a lining, in erma-
drög, Bév. 16 (Fr.) S. Icel. also say, leggja drog fyrir e-t, to lay a drag
(net) for a thing, i. e'. to take some preparatory steps for a thing. e.
metric, term, a supernumerary, additional line to a stanza, Edda (Ht.)
124, Fms. vi. 347.
draga, u, f., vide drögur.
DRAGA, pret. dró, pl. drógu; part, dreginn; pres. dreg: pret. subj.
drsegi: [Lat. trabere; Ulf. dragon, but only once or twice, = ttnaupfveiv
in 2 Tim. iv. 3; Hel. dragon =portare, ferre (freq.); A. S. dragon;
Germ, tragen; the Engl. distinguishes between to dra g- and draw, whence
the derived words to draggle, trail, drawl; Swed. draga; the Danes
have drage, but nearly obliterated except in the special sense to travel,
-- otherwise they have trœkke, formed from the mod. Germ. tragen\ :--
to draw, drag, carry, pull.
A. ACT., with acc. I. to dra g", carry, pull; hann dró þau oil
xit, Nj. 131; djöfla þá er yðr munu d. til eilifra kvala, 273; d. heim við,
to drag the logs home, 53; d. sauði, to pick sheep out of a fold, Bs. i. 646,
Eb. 106; d. skip fram, to launch a ship; d. upp, to draw her up, dra g'
her ashore, Grág. ii. 433; dró fwrgils eptir sér fiskinn, Fs. 129; Egill
dró at sór skipit, E. pulled the ship close up to himself, Eg. 221, 306;
dró hann þá af grunninu, Fms. vii. 264; hann hafði dregit (pulled) hött síðan yfir hjálm, Eg. 375, cp. Ad. 3; d. föt, skóklæði af e-m, to dr a w off
clothes, shoes; þá var dregin af (stripped off) hosa likinu, Fms. viii. 265;
dró hann hana á hönd ser, he pulled it on his band, Eg. 378; d. hring á
hönd sér, to put a ring on one's band, 306; (hann) tók gullhring, ok
dró (pulled) á blóðrefiünn, id.: phrases, er við ramman reip at d., ' ti s t o
pwll a rope against the strong man, i. e. to cope with the mighty, Fms. ii.
107, Nj. 10, -- the metaphor from a game; d. árar, to pull the oars, Fms.
ii. 180, Grett. 125 A: absol. to pull, ok drógu skjótt eptir, they s oo n
pulled up to them, Gullþ. 24, Krók. 52: metaph., um margar íþróttir dró
hann fast eptir Ólafi, in many accomplishments he pressed bard upon
Olave, Fms. iii. 17: d. boga, to draw the bow, x, 362, but more freq.
benda (bend) boga: d., or d. upp segl, to hoist the sails, Eg. 93, Fms. ix.
21, x. 349, Orkn. 260: d. fiska, or simply draga (Luke v. 7), to fish with
a book, to pull up fish with a line (hence fisk-dráttr, dráttr, fishing),
Fms. iv. 89, Hým. 21, 23, Fs. 129, Landn. 36, Fas. ii. 31: d. drátt, Luke
v. 4; d. net, to fish with a drag-net; also absol., draga á (o n or in) á (a
river), to drag a river; hence the metaphor, d. langa not at e-u, = Lat.
longae ambages, Nj. 139: d. steiria, to grind in a hand-mill, SI. 58,
Gs. 15: d. bust or nefi e-m, vide bust: d. anda, to draw breath; d.
öndina um barkann, id., (andar-dráttr, drawing breath); d. tönn, to draw
a tooth. 2. phrases mostly metaph.; d. seim, prop, to draw wire,
metaph. to read or talk with a drawling tone; d. nasir af e-u, to smell
a thing, Ísl. ii. 136; d. dam af e-u, to draw flavour from; draga dæmi af
e-u, or d. e-t til dæmis, to draw an example from a thing, Stj. 13, cp.
Nj, 65; d. þyðu eðr samræði til e-s, to draw towards, feel sympathy
for, Sks. 358; d. grun á e-t, to suspect, Sturl.; d. spott, skaup, gys, etc.
at e-u, to hold a thing up to ridicule, Bs. i. 647; d. á sik dul ok clramb,
to assume the air of..., 655 xi. 3; d. á sik ofbeldi ok dramb, Fms. vii. 20;
d. e-n á talar, to deceive one, metaphor from leading into a trap, 2 Cor.
xii. 17 î d. vél at e-m, to deceive one, draw a person into wiles, Nj. 280,
Skv. i. 33; d. á vetr, t o ^ etone's s heep and c attlethrough the winter;
Hrafnkell dró á vetr kálf ok kið hin firstu misseri, Hrafn. 22, cp. Germ.
anbinden, and in mod. Icel. usage setja á vetr; d. nafn af e-m, to draw,
derive the name from, Eb. 126 (App.) new Ed.; the phrase, (hann skyidi
ekki) fleiri ár yfir höfuð d., more years should not pass over his head, be
must die, |jórð. II. to draw a picture; kross let hann d. i
enni á öllum hjálmum með bleiku, Fms. iv. 96; þa dró Tjörvi líkneski
þeirra á kamarsvegg, Landrt. 247; var dregit á skjöldinn leo með gulli,
Ld. 78, Pr. 428; í þann tíma sem hann dregr (draws) klæða-föllin (the
folds), Mar. (Fr.): d. til stafs (mod.), to draw the letters, of children first
trying to write; d. fjöðr yfir e-t, a metaph. phrase, to draw a pen over or
through, to hide, cloak a thing: gramm. to mark a vowel with a stroke, -- -
a long vowel opp. to a short one is thus called ' dreginn;' hljóðstafir hafa
tvenna grein, at þeir sé styttir (short) eða dregnir (drawn, marked with
a stroke), ok er því betr dregit yfir þann staf er seint skal at kveða, e. g.
ári Ari, ér er-, mínu minni, Skálda 171: to measure, in the phrases,
draga kvarða við vaðrnál, Grág. i. 497, 498; draga lérept, N. G. L. i.
323. III. to line clothes, etc.; treyja var dregin utan ok innan við
rauðu silki, Flov. 19. IV. metaph. to delay; dró hann svá sitt mál,
at..., Sturl. iii. 13; hann dró um þat engan hlut, hemade nosubterfuge,
Hkr. ii. 157; Halldórr dró þá heidr fyrir þeim, H. then delayed the time,
Ld. 322; vii ek ekki lengr d. þetta fyrir þér, 284; vii ek þessi svör eigi
láta d: fyrir mér lengr, Eb. 130. V. with prepp. af, at, a, fram,
frá, saman, sundr, etc., answering to the Lat. attrdbere, abstrabere, protra-
bere, detraherf, distrahere, contrahere, etc.; d. at lið, to collect troops; d.
saman her, id., Eg. 172, 269, Nj. 127; d. at föng, to collect stores, 208,
259: metaph., þá dró at honurn sóttin, the sickness drew nearer to him, be
grew worse, Grett. 119; d. af e-m, to take off", to disparage a person, Fms.
vi. 287; d. af við e-ri, ok mun liéðan af ekki af dregit við oss, we s hall
not be neglected, stinted, Bjarn. 54: mathem. term, to subtract, Rb. 118:
d. fram, to bring forward, promote; d. fram þræla, Fms. x. 421, ix. 254,
Eg. 354; skil ek þat, at þat man mina kosti her fram d. (it will be
my greatest help here), at þú átt ekki vald á mér; d. fram kaupeyri, to
make money, Fms. vi. 8; d. saman, to draw together, collect, join, Bs. ii.
18, Nj. 65, 76; d. sundr, to draw asunder, disjoin; d. e-t á, to intimate,
(á-dráttr) drag eigi á þat, Sturl. iii. no; d. undan, to escape; kómu
segli við ok drógu undan, Fms. iv. 201; mi lægir segl þeirra ok d. þeir
mi undan oss, v. 11: metaph. to delay, Uspakr dró þó undan allt til nætr,
Nj. 272; hirðin sá þetta at svá mjök var undan dregit, Fms. ix. 251
(undan-drattr, delay); hvi dregr þú undan at bjóða mér til þín, Glúm.
326, Fms. ix. 251, Pass. 16. 13: mathem., d. rot undan, tofxtract a root,
Alg. 366; d. upp, to draw a picture (upp-drattr, a drawing), to pull up,
Edda I; to pull out of the snow, Eg. 546; d. lit, to extract, draw out,
655 xxxii. 2; d. undir sik, to draw under oneself, to embezzle, Eg. 6l,
Fms. vii. 128; d. upp akkeri, to weigh anchor, Jb. 403; d. upp segl, t o
hoist sail, vide above; Ijos brann í stofunni ok var dregit upp, Sturl. i.
142; þar brann Ijos ok var dregit upp, en myrkt hit neðra, ii. 230; ok
er mönnum var í sæti skipat vóru log upp dregin í stofunni, iii. 182;
herbergis sveinarnir drógu upp skriðljósin, Fas. iii. 530, cp. Gísl. 29, 113,
-- in the old halls the lamps (torches) were hoisted up and down, in
, order to make the light fainter or stronger; d. e-n til e-s, to draw