This is page 432 of An Icelandic-English Dictionary by Cleasby/Vigfusson (1874)

This online edition was created by the Germanic Lexicon Project.

Click here to go to the main page about Cleasby/Vigfusson. (You can download the entire dictionary from that page.)
Click here to volunteer to correct a page of this dictionary.
Click here to search the dictionary.

This page was generated on 30 Mar 2019. The individual pages are regenerated once a week to reflect the previous week's worth of corrections, which are performed and uploaded by volunteers.

The copyright on this dictionary is expired. You are welcome to copy the data below, post it on other web sites, create derived works, or use the data in any other way you please. As a courtesy, please credit the Germanic Lexicon Project.

432 MISSERAMOT -- MJÓNI.

passage, friðr namsk ár it þriðja, short above); fjögurra missera björg, Grág. i. 264. COMPDS: missera-mót, n. the meeting, juncture of seasons, where one begins, another ends, N.G.L. i. 35. missera-skipti, n. pl. change of seasons, from one season to another. missera-tal, n. computation of the seasons, a calendar, Grág. i. 2, K.Þ.K. 164, Blas. 39. misseris-vist, f. a year's service, Lv. 57.

missi-fengr, adj. missing one's aim, Gísl. 71, Fms. x. 356.

missir, m. = missa, a loss, Fms. vii. 124, Fær. 136. Am. 98, Grett. 98, freq. in mod. usage.

mis-síðr, adj. of unequal length, of a garment, Fms. x.

mis-sjá, sé, to see amiss, Bs. i. 95.

mis-skakki, a, m. odds, difference; gefa ofan á í misskakka jarðanna, to pay into the bargain, Dipl. ii. 4.

mis-skera, skar, to 'mis-cut,' cut wrong, N.G.L. i. 137.

mis-skilja, ð, to misunderstand. mis-skilningr, m. misunderstanding, misapprehension.

mis-skipta, t, to 'mis-share,' share unequally, Gpl. 267, Jb. 160, Fms. iii. 172.

mis-skipti, n. an unequal sharing, Hom. (St.)

mis-smíði, n. pl. mistakes in a work; in the phrase, sjá or finna m. á e-u, to find or see faults in a thing, see that things are not all right, Bs. i. 142, Ísl. ii. 351, Eb. 168, Fs. 142.

mis-snúa, sneri, to misturn, turn wrong, Hom. 19, Greg. 40.

mis-stórr, adj. of different size, Fms. vii. 163.

mis-svefni, n. 'mis-sleeping,' sleeping and waking, alternately, Fsm.

mis-sverja, sór, to mis-swear, perjure oneself, N.G.L. i. 30.

mis-sýnask, d, dep. to 'mis-see,' see wrong, of deception of sight: impers., e-m missýnisk, Fms. vii. 160: to be mistaken, Lv. 8; undarligt verðr um vitra menn er svá missýnisk, Glúm. 389 :-- act., e-m missýnir, Mag. 124, (rare.)

mis-sýni, n. deception of sight, Fær. 166, Fbr. 32, Ölk. 36.

mis-sýning, f. deception of sight.

mis-sæll, adj. 'mis-happy,' i.e. of unequal happiness, one having too much and another too little, Grett. 161.

mis-sætt, f. = missætti, Hkr. iii. 101.

mis-sætti, u. discord, Nj. 48, Fms. v. 224, ix. 2, Rb. 410.

miss-öng, see misgöng.

MIST, f. one of the weird sisters or Valkyriur of the heathen age, Gm., Edda (Gl.); prob. akin to the neut. mistr (q.v.), as is to be inferred from mistar-marr, the mist-sea = the clouds, the airy region, Hkv. 1. 46.

mis-taka, tók, to take by mistake, Grág. ii. 196; e-m verðr mistekit til e-s, to make a slip, take the wrong thing, i. 168 :-- reflex. mistakask, to miscarry, Grett. 148.

mis-tala, að, to make a slip with the tongue, Flóv.

mis-tekja, u, f. a mistake, N.G.L. i. 20.

Mistil-teinn, m. [O.H.G. mistil; Germ. mistel; A.S. mistel or mislel-tâ; Engl. mistletoe] :-- the mistletoe or mistle-twig, the fatal twig by which Balder, the white sun-god, was slain, see Vsp. 36 sqq., and the legend in Edda 36, 37. After the death of Balder the Ragnarök (the last day of the heathen mythology) set in. Balder's death was also symbolical of the victory of darkness over light, which comes every year at midwinter. The mistletoe in English households at Christmas time is, no doubt a relic of a rite lost in the remotest heathenism, for the fight of light and darkness at midwinter was a foreshadowing of the final overthrow in Ragnarök. The legend and the word are common to all Teutonic people of all ages.

MISTR, n. [A.S. and Engl. mist], a mist, a freq. word in Icel. although not recorded in old writers; þoka (fog) and mistr are distinguished.

mis-trúa, ð, to mistrust, disbelieve, with dat., Fms. ix. 260, Gþl. 84, 330: with acc. a Latinism, 656 B. 11, 625. 85, Art. 67.

mis-trúnaðr, m. mistrust, Stj. 111, Fms. ix. 281, 284.

mis-tryggja, ð, = mistrúa, D.N. v. 182.

mis-verja, varði, to 'mis-defend,' as a law term, N.G.L. i. 89.

mis-verk, n. a misdeed, Sks. 734, Stj., Mar. passim.

mis-verki, a, m. mis-doing, a slip, fault in law, Grág. i. 335, Gþl. 228: a misdeed, Fms. xi. 235, Str. 18, Sks. 734.

mis-vinna, vann, to work at a wrong time, N.G.L. i. 378.

mis-vitr, adj. 'mis-wise,' silly and wise together; misvitr er Njáll, segir Hallgerðr, Nj. 67.

mis-vígi, n. a law term for a kind of indirect or intended slaughter, defined in N.G.L. i. 80 (ch. 238).

mis-þokka, að, to disparage, Fms. iv. 267, 320.

mis-þokki, a, m. mislike, Ó.H. 119, 145.

mis-þókknask, að, dep. to be misliked, Fms. i. 261, Sturl. iii. 279, Fas. i. 29.

mis-þykki, n. 'mis-thought,' discord, Fas. ii. 422, Bs. i. 661, ii. 149.

mis-þykkja, u, f. = misþykki, Nj. 48 (v.l.), Bs. i. 724.

mis-þykt, f. = misþykkja, Sturl. iii. 229, Bs. i. 701, Mar.

mis-þyrma, ð, to spare not, violate, damage, with dat., K.Á. 40, Gþl. 187, K.Þ.K. 168, Greg. 77.

mis-þyrming, f. mis-treating, Bs. ii. 149.,

mis-þyrmsla, u, f. damage, violation, K.Á. 216.

mis-æti, n. 'mis-eating,' eating things forbidden by ecclesiastical law N.G.L. i. 384.

mitti, n., qs. miðli, the middle waist, Fas. iii. 481. mittis-grannr -digr, slender, stout in the waist.

mittum-stangi, a corruption from the Germ. 'mit dem stange' = 'he with the pole,' a nickname, which the Norse interpreter did not understand, and took to be a name, Þiðr.

MÍGA, part. meig, meigt, meig, mod. még, mégst, még; pl. migu; part. migit; [A.S. mîgan; Lat. mingere], Edda 58, Grág. ii. 133, Fas. iii. 99, Ls. 34, Fs. 147, Bs. i. 457.

MÍLA, u, f. [from Lat. mille], a mile, Rb. passim, Al. 109, but seldom. used in good old writers or in poets, for the verse Fb. i. 214 is not genuine, and the only passage from a classical Saga is Lv. 106 -- ok segja menn at fáar mílur gékk hann þaðan frá (paper MS., of a journey through Germany from Rome).

MÍMIR, m. name of the wise giant of Norse mythology, the keeper of the holy well Mímis-brunnr, m. = the burn of Mimir, the well of wisdom, in which Odin pawned his eye for wisdom, a myth which is explained as symbolical of the heavenly vault with its single eye, the sun, setting in the sea, Vsp. 22. Mímir also occurs in the following compds, hregg-mímir = the 'tempest-sky,' and vett-mímir = the top sky = the uppermost heaven, Edda (Gl.), which are among the nine heavens, such as the ancients fancied it, which shews a connection of this name with the sky; Sökk-mímir, the M. of the depth, is the name of a giant (representing the sky of the Inferno?), Gm. Again, another myth says that Odin carried with him the cut off head of the giant Mímir (Míms-höfuð), which told him all hidden things, Vsp. 47, Yngl. S. ch. 7, Edda: Odin is called Míms-vinr, m. = the friend of Mímir, Stor. Míms-synir, m. pl. the sons of Mímir = the winds(?), Vsp. II. hold-mímir, flesh-maimer(?), is the poët, name of a sword, Edda (Gl.); cp. also Ulf. mimz = GREEK, 1 Cor. viii. 13, (= a chop, butcher's meat?). &FINGER; Is the word to be derived from maiming, cutting, and is the likeness to Lat. memor only accidental? cp. also the following word.

mímungr, m. the name of a sword, Edda (Gl.), prop. the sword of Widga in Þiðr. S.

mín-ligr, adj. like mine, like me; erat mínligt flugu at gína, it is not like me to swallow that fly (like a fish), Bs. i. (in a verse).

mínúta, u, f. a minute in time or degree, Rb.

mítr, n. [from the Gr.], a mitre, Fms. i. 266, viii. 308, Bs.

mítra, u, f. = mítr, Bs. i. 417, Dipl. iii. 4, v. 18, Fms. iii. 167.

mjað-urt, f., botan. meadow-sweet, spiraea, Hjalt.

mjaka, að, to lift or move heavily, with dat.; eg get varla mjakað því, I cannot move it a bit.

mjaldr, m. a kind of whale, from its whiteness. 2. a white tom-cat.

mjall-hvítr, adj. white as driven snow, Alm. 7, freq. in mod. usage.

mjall-roka, u, f. loose snow whirled by the wind, Fas. ii. 118.

mjalta, að, [mjólk], to milk sheep or cows.

mjaltir, f. pl. the milking; vóru konur at mjöltum, Eb. 316, freq. in mod. usage: mjölt, sing., is used of the grime on the hands from milking, þvo af sér mjöltina. COMPDS: mjalta-kona, u, f. a milk-maid. mjalta-tími, a, m. milking time.

mjaltr, adj. giving milk, milch; tvær kýr mjaltar, tíu kýrlög mjölt, ten milch kine, B.K. 20.

mjatla, að, to cut, slice, a dimin.; see meita.

mjá, onomatopoetic, mewing, of a cat.

mjáma, að, to mew, of a cat.

mjorkvi, see myrkvi.

mjódd, f. narrowness.

mjófask, að, dep. to become thin, narrow, Thom. 500.

mjókka, að, = mjófask; tók þá á mjófka sundit, Sturl. iii. 33 :-- to make narrow, thin.

MJÓLK, f., gen. mjólkr, prop. mjolk with a short vowel; [Ulf. miluks = GREEK, Cor. ix. 7; A.S. meolc; Engl. milk; O.H.G. miluh; Germ. milch; Dan. melk; Swed. mjölk] :-- milk, Fms. iv. 81, Sks. 90, Al. 31, Lv. 62; mjólk var heit ok vóru á steinar, 70; mjólkr-grautr, -hlaup, milk porridge; mjólkr-fata, -skjóla, -ílát, -trog, -ketill, etc., a milk pail, milk trough, milk kettle, Lv. 61, Korm. 156, Fbr. 213; nýmjólk, new milk; spenvolg nýmjólk, milk warm from the cow; flóuð m., cooked milk; kúa-m., cow's milk; sauða-m., sheep's milk; brjósta-m., breast-milk for suckling. COMPDS: mjólkr-á, f. a river of milk, Edda 4. mjólkr-barn, n. an infant fed on milk. mjólkr-hringr, m. the milky way, rendering of Lat. via lactea, for the genuine name is vetrar-braut, Rb. (1812) 19. mjólkr-kýr, f. a milch cow, Jb. 224. II. the white juice, milk, of plants or trees; mjólk ór selju börk, Pr. 473.

mjólka, að, spelt molka, Grág. ii. 309, Gþl. 400, Hkv. i. 43, Ls. 23 :-- to milk, Grág. i. 430, Dropl. 14, Ísl. ii. 181, passim. II. to give milk, of cows, Bs. i. 194; mjólka betr, Ísl. ii. 180, Fas. iii. 373; kýriu mjólkar átta ... merkr í mál, and the like.

mjólkr, adj. milch, giving milk, opp. to geldr, Grág. i, 501.

mjóni, a, m. a thin, slim person, Björn.