This is page 779 of An Icelandic-English Dictionary by Cleasby/Vigfusson (1874)

This online edition was created by the Germanic Lexicon Project.

Click here to go to the main page about Cleasby/Vigfusson. (You can download the entire dictionary from that page.)
Click here to volunteer to correct a page of this dictionary.
Click here to search the dictionary.

This page was generated on 30 Mar 2019. The individual pages are regenerated once a week to reflect the previous week's worth of corrections, which are performed and uploaded by volunteers.

The copyright on this dictionary is expired. You are welcome to copy the data below, post it on other web sites, create derived works, or use the data in any other way you please. As a courtesy, please credit the Germanic Lexicon Project.

ADDENDA. 779

tá, n. a walk, add, -- uppi í hellunni sem liggr á táinu, D.N. vi. 339 (Fr.)

tigjund (spelt tighiund) = tiund, a tithe, N.G.L. i. 401.

tignaðr, m. = tign, glory, Post. 621.

tigr, add the saying, -- opt verðr örgum eins fátt á tug, Skaufhala-balk.

til-gerð, f. affectation; tilgerðar-fullr, -samr, affected, (mod.)

til-viljan, f. a mere chance.

tjalda, the verb, add -- að tjalda til einnar nætr, to pitch the tent for a single night, of shifty, changeable human things which stand to-day and to-morrow are swept away, a common saying in Icel. (even as in Arabic, see Mr. Littré's Inaugural Address to the French Academy); and, það verðr að tjalda því sem til er, one must use the hangings one has, i.e. one must make the best of it. In the former case the metaphor is taken from the pitching a tent, in the latter from the dressing the hall (or church) on festive occasions.

tolla, the verb, -- for a suggestion as to its origin see þola II; we now believe this to be the real origin of the word.

tólf-faldr, adj. twelvefold, Post. 513.

tón-laust, n. adj. without intonation, Thom. 455.

troll-volkaðr, part. witch-ridden, = trollriða.

trúar-játning, add, -- when used with the article it means specially the Apostles' Creed; læra Trúar-játninguna og Faðir-Vor.

tví-, add, -- tvímælis-maðr, m. a law term, one who contradicts himself.

um-vending, f. a turning inside out, Thom. 414.

um-þreifing, f. a touch, Post. 415.

undir-göng, n. pl. an under-way, tunnel.

undir-orpning, f. a subterfuge, Post. 551.

undir-skál, f. an 'under-cup,' saucer, Dan. under-kop, (mod.)

unna, the verb, l. 3, add, -- unt, loved, Post. (Unger) 416, l. 30.

upp-á-móti, adv. up-hill; opp. to ofan-í-móti.

upp-diska, að, to dish up, Thom. 417.

upp-í-lopt, adv. turning the face upwards, (mod.); opp. to á grúfu.

ú-kvæði, n. pl. (p. 662, col. 2), = Lat. ne-fas; eru þat ókvæði að hugsa, að ..., Vídal. i. 320.

út-brjótr, m. an outburst, Thom.

vaðall, m. = vaðill, a wading; eptir vaðal í frosti, after wading in frost, Bs. i. 387.

vatn-þrunginn, adj. dropsical, Thom. 500.

veiklast, að, to grow weak or faint.

veiz = viz, see víðr; veiz eptir skyldu, quite in order, Thom. 393.

ver-búðir, f. pl. sheds or booths in which fishermen live, Eggert Itin.

ver-gangr = verðgangr, Boll. 350.

vetr-grænn, adj. 'winter-green,' ever-green (cp. Dan. vintergrönt), Rkv.

vinda, the verb, l. 1, -- 'ving' in the ditty of Grett. is, we believe, qs. 'vring,' from the obsolete vringa, = to wring, from which vrungu, q.v.

vind-högg, n. a stroke in the wind or a stroke aslant; in the phrase, hann slær ekki vindhöggin, of a steady worker who never loses a minute.

vindóttr, adj. bay-coloured, of a horse.

vín-sýra, u, f. vinegar, Post. 580.

vísa, u, f., add, -- hann orti kvæði þat er hann kallaði Jóns-vísur, þvíat verki sá er eigi stefsettr, en þó kvæði svá langt, at þat hefir fjóra tigi eyrenda ok sjau umfram, Post. 511.

ýlun, f. howling, Post. 426.

þinku-leysi, n. thoughtlessness, stupidity; þrysvar hann drakk í þinku-leysi, Egilsson's Poems.

þíða, u, f. a thaw, mild weather; á Þorranum vóru hér svo miklar þiður, að grasið fór að spretta kringum bæi, en það fékk fljótan enda á Góunni, a letter from western Icel. of March 11, 1873; cp. valt er 'Þorra þíð-vindi,' Hallgr.

þokkr, m. a mood, add, -- væri betr at ek þegða þokks, þat hefir hverr er verðr er loks, I had better not speak my mind, Mkv.

þrá-rækr, adj. persevering, Post. (Unger) 434.

þrymr, m., add, -- in the old lay, Em. 2, for hvat þrymr þar, we read, hvat þrym (dat.) er þar, what din is there? The lost vellum, we suppose, had 'hvat þrym UNCERTAIN þar,' where UNCERTAIN might be the inflexive -r, but was meant to be the personal verb 'er,' often written in this abbreviated form above the line; þruma or þrymja, = tonare, is never found in old prose writers or poets; the conclusive reason is that the true idiomatic construction in this case is 'hvat' with a dative, and not with a verb (cp. hvat er þat hlym hlymja, Skm.)

þunn-vembi, n. [vömb], the abdomen, Hem. (MS.)

þursa-stafr, m., see þurs, -- the notion of the magical Rune is preserved in the phrase, rísta e-m þursa-staf, to libel a person in a coarse, brutal manner; það var mesta ofdirfð af ótilkjörnu flóni, | að rista þenna þursa staf Þorláks-syni Jóni, Grönd.

þustr, m. [Lat. fustis], a flail; með hörðum þust, Post. 562.

þvengr, m., add the following curious reference, -- Hjörleifr konungr var upp festr í konungs höll með skó-þvengjum sínum sjálfs millum elda tveggja ... Á meðan vakti Hildr ok jós mungáti í eldana, ok kvað 'Hjörleifi þat verra,' hón leysti hann svá at hón hjó með sverði skó-þvengina (thus, we believe, to be emended for 'ok kvað Hjörleif þar vera,' etc., of the vellum), king H. was hung up in the king's hall by his shoe-thongs between two fires ... In the meantime H. kept awake, and poured ale into the fires, saying that this was worse (more tantalizing) for him; she then released him by cutting the thongs with a sword, Fas. ii. 34.

þver-höfði, a, m. a wrong-headed person.